СайтГлавнаяПорталКалендарьПоискРегистрацияВход

» Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
21 июль 2019, 12:35
  Forever Not Yours    ... in our heads ...    Наше творчество  ›  Конкурс переводов
Участников в разделе: 0, гостей: 2
Сейчас в разделе нет никого из зарегистрированных участников

Стр.: « 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 ... » : все РекомендацияВерсия для печати
  Автор    Конкурс переводов  (прочитано 87 837 раз)
Лил
Дата: 16 февраль 2005, 03:48 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба администратор





Лев с Венерой в Деве


ж Петербург
Сообщений: 8 189
А ты попробуй.

СайтПСICQ Ответ: 30 - 789
Mila
Дата: 16 февраль 2005, 17:50 ЦитироватьСообщить модератору
бэк-вокалист







ж Н-ск
Сообщений: 199
НАРОД НУ ВЫ ДАЕТЕ!!! Вот это правда супер переводы!!! Кто сказал, что Пастернак поднимал качество переводов на русский?... У нас свои, местные, классные переводчики Молодцы, что еще сказать

Жизнь коротка - искусство вечно...
ПС Ответ: 31 - 789
Лил
Дата: 16 февраль 2005, 22:24 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба администратор





Лев с Венерой в Деве


ж Петербург
Сообщений: 8 189
Mila, какое лестное сравнение с Пастернаком. Спасибо. Ну, продолжим переводить.

Я терял тебя

И вовсе не дождь тогда тебя омывал...
Краски смывал из твоих глаз.
Я вдруг осознал - ружьё у постели -
Все именно в тот час.

Не дождь виноват,
Что мне все равно,
Я мог бы поклясться, то был не я.
Но я не торопился
...И не суетился,
Все видели меня.

О, ну, давай же,
Скажи мне
Нечто,
Что могло бы мне
Помочь
Остановиться...
Ну, что могу поделать я?
Я потерялся сам,
Когда терял тебя.

Я до сих пор слышу наши крики,
Я слышу, шипишь ты как змея.
А в зеркале только часть
Того меня,
Кем был когда-то я.

Не дождь виноват,
Что мне все равно,
...И нервною дробью: "Убегай"!
Я так хочу. И пусть страданье,
Наказанье,
Только для меня!

Давай же,
Скажи мне
Нечто,
Что могло бы мне
Помочь
Остановиться...
Ну, что могу поделать я?
Я потерялся сам,
Я терял тебя.


Lost сказала, что ей всегда казалось, что убийство в этой песне произошло в состоянии аффекта, а мой перевод звучит так, словно убийца отдавал себе отчет в своих действиях. А как вы думаете?

СайтПСICQ Ответ: 32 - 789
Alissa
Дата: 18 февраль 2005, 01:07 ЦитироватьСообщить модератору
солист





the sacrament is you


ж Екатеринбург
Сообщений: 486
Лил, аффект как правило происходит после того, как у человека кончилось терпение по какому-то определнному поводу. Ну... (чешу репу) например, отчим долго избивал мать ребенка, а тот увидел раз, второй, третий... и на четвертый не выдержал и дал по голове топором (ух... какой милый пример). Аффективные состояния они такие, накопительные. Ещё после аффекта наступает сонливость и усталость, человек может запросто уснуть на месте преступления. А потом ещё ничего и не помнить вдобавок...
Гы... вот те скудные сведения. которые я помню об аффекте.
Что касается этой песни, тут, наверное, можно кратко сказать "ДОВЕЛА!!!" но на аффект никак не тянет...

We should be lovers,
And that's a fact
ПСICQ Ответ: 33 - 789
Alissa
Дата: 18 февраль 2005, 01:09 ЦитироватьСообщить модератору
солист





the sacrament is you


ж Екатеринбург
Сообщений: 486
Привиделось, будто живу

Мне мнилось - я снова живу...
Мне мнилось - я снова живу...
И даже ты не отрицаешь,
Что против света
Стоит тьма.
И все, что можно здесь добавить -
"Так не должно быть", - думал я.
Мы за видением в погоне,
Дней круговерть нелепа столь...
Я так был прав, сказав: "Не стоит,
Все в этом мире - только боль".

Привиделось, будто живу,
Почудилось, будто живу -
Пусти в мое сердце стрелу,
И представь, что я снова живу.

Ты объясни, что значит, мне -
Рисую море на холсте.
Я был так прав, сказав: "В ней лед,
Она мне сердце разобьет".

We should be lovers,
And that's a fact
ПСICQ Ответ: 34 - 789
Лил
Дата: 18 февраль 2005, 16:31 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба администратор





Лев с Венерой в Деве


ж Петербург
Сообщений: 8 189
Alissa, не очень поняла про аффект.
Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона гласит, что "аффект - это сильное и внезапное душевное потрясение, способное помрачать рассудок и вызвать ряд безотчетных действий; иногда причина преступления и считается условием невменяемости или обстоятельством, смягчающим вину". Соответственно, получается, что Lost имела в виду, что убийство произошло на пике душевного потрясения, когда лирический герой не отдавал себе отчета в своих действиях. А у меня получилось, что герой убийство спланировал заранее и хладнокровно осуществил задуманное.

Про твой новый перевод. Долго соображала, что ж это за песня. Почти всегда ее перематываю, когда слушаю этот альбом, поэтому никак не могла сообразить. В конце концов сообразила. Перевод оказался лучше самой песни. А почему ты именно ее для перевода выбрала?

СайтПСICQ Ответ: 35 - 789
Elias
Дата: 19 февраль 2005, 01:16 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба HL





отморозок!


м Санкт-Петербург
Сообщений: 867
Кукушка хвалит петуха... за что же хвалит он кукушку? Ребят, может будем поконструктивнее? А где же дёготь, в конце концов?

"Everyone says fuck you, but no one keeps their word"
Magne F.
СайтПСICQMSN Ответ: 36 - 789
Лил
Дата: 19 февраль 2005, 01:40 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба администратор





Лев с Венерой в Деве


ж Петербург
Сообщений: 8 189
Elias, вот и я спрашиваю, где же дёготь? Это я к тому, что критиковать мои переводы можно не только в аське.
Я, кстати, честно пыталась найти изъяны в твоем переводе The Weight of the Wind, всю ночь не спала из-за этого, даже собственный перевод сделала (кстати, хороший повод для критики), но так и не нашла. Так что воспользуйся поводом, который я тебе даю.

Бремя мысли

Так ново мне твое лицо увидеть в этом городе
Приехала оставить в нем воспоминанья ты.
И точно так, как ты, я здесь, чтоб обрести мне новые...

Ты хочешь уйти
От бремени мысли,
Что давит на плечи
Ломая тебя:
"Того, кого любишь,
Не найдешь никогда"!

Ты говоришь дождю слова,
Которые ты вдруг нашла,
Я вижу, как они змеей
Ревнивый ум терзают твой.

Тебе нужно от тяжести
Мысли уйти,
Что давит на плечи.
Я знаю, что значит,
Того, кого любишь,
Никогда не найти.

СайтПСICQ Ответ: 37 - 789
Elias
Дата: 19 февраль 2005, 15:42 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба HL





отморозок!


м Санкт-Петербург
Сообщений: 867
» Цитата
Elias, вот и я спрашиваю, где же дёготь? Это я к тому, что критиковать мои переводы можно не только в аське. ;-)
Цитата сообщения участника Лил, опубликованного 19 февраль 2005, 01:40 здесь.


Если я буду тут критиковать, то рискую нарваться на обвинения в свой адрес от некоторых товарисчей, что я, типа, хнычу, рефлексирую и вообще несправедлив ;-))

Что касается твоего варианта - на досуге сравню со своим и подумаю...

"Everyone says fuck you, but no one keeps their word"
Magne F.
СайтПСICQMSN Ответ: 38 - 789
Лил
Дата: 19 февраль 2005, 15:53 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба администратор





Лев с Венерой в Деве


ж Петербург
Сообщений: 8 189
Цитата
» Цитата
Если я буду тут критиковать, то рискую нарваться на обвинения в свой адрес от некоторых товарисчей, что я, типа, хнычу, рефлексирую и вообще несправедлив )

Elias, а вот когда ты это пишешь, ты что делаешь, а? Так что бросай это дело и пиши то, что думаешь. А проблемы будем решать по мере их поступления.

Цитата
» Цитата
Что касается твоего варианта - на досуге сравню со своим и подумаю...

Я уже сравнила. Целую ночь на это потратила. Твой однозначно лучше, хоть и не всегда в рифму. У меня сухо получилось и не так цельно.

СайтПСICQ Ответ: 39 - 789
Лил
Дата: 19 февраль 2005, 20:37 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба администратор





Лев с Венерой в Деве


ж Петербург
Сообщений: 8 189
расскажи мне о том, как все началось
покажи мне, где было начало
была ли дорога, где б не стряслось
плохое, что было недавно

помню я хорошо, ты сказала тогда:
мы те, кем хотелось нам оставаться всегда,
мы всегда быть хотели теми, что есть, ты и я

понимаю слова, но смысла в них нет
в совершенном прошлом будущих бед

покажи мне, откуда хаос пришел
нарисуй мне событий тех карту
подскажи, откуда начать мне отсчет
ожесточенных транзакций

помню я хорошо, ты сказала тогда:
мы те, кем хотелось нам оставаться всегда,
мы всегда быть хотели теми, что есть, увидеть пора

я знаю слова, но смысла в них нет
в совершенном прошлом будущих бед

помню так хорошо, ты свободу дала
мы те, кем хотелось нам оставаться всегда,
мы всегда быть хотели теми, что есть, увидеть пора

вот я слышу тебя и смысл вдруг есть:
совершенно прошлое, в будущем свет

не могу объянить, но смысл вдруг есть:
совершенно прошлое, в будущем свет

СайтПСICQ Ответ: 40 - 789
Alissa
Дата: 19 февраль 2005, 23:32 ЦитироватьСообщить модератору
солист





the sacrament is you


ж Екатеринбург
Сообщений: 486
Лил,  прости неграмотную... перевод здоровский, но песня угадывается с трудом без заголовка Это PPFT (от товарища МФ)? опять кайфую от рифмы и ритма...(smitten)
Про аффект. Чуть подробнеее аффект - это эмоциональный процесс, быстро овладевающий человеком, бурно протекающий со значительным изменением сознания и нарушения волевого контроля за действиями (утратой самообладания). Это была оф. часть Далее. Аффект может выражаться как в форме гнева, отчаяния, злости, так и в форме радости. Аффект возникает уже в ответ на какое-то прошлое действие, т.е. это реакция на уже совершенный поступок. Аффект развивается в критических условиях при неспособности субъекта найти адекватный выход из НЕОЖИДАННО сложившейся ситуации. Все внимание при этом концентрируется на источнике чувств, иные детали (например, обстановка) в поле зрения не попадают. Как правило, память сохраняет только те переживания, которые связаны с аффективным действием.
Если опираться хотя бы на слова I did it all so coldly, almost slowly... - то уже не аффект
Elias, в теме с переводами тебе ничего не грозит, поэтому можешь смело говорить

Лил, что касается Dream Myself... даже не знаю, пробежалась глазами по текстам песен (они у меня в отдельной папке), и глаза упали на неё. В тот момент первые строчки как-то очень ко двору пришлись
и ещё. Наконец нашла текст редкой песни на норвежском, жутчайше хочется его перевести... не возражаете?

We should be lovers,
And that's a fact
ПСICQ Ответ: 41 - 789
Noon
Дата: 20 февраль 2005, 00:06 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба администратор







ж Санкт-Петербург
Сообщений: 6 021
Лил,  просто спасибо.

Старая я уже по мужикам бегать...Несите их всех сюда!
ПС Ответ: 42 - 789
Alissa
Дата: 20 февраль 2005, 00:41 ЦитироватьСообщить модератору
солист





the sacrament is you


ж Екатеринбург
Сообщений: 486
а вот и норвежская песенка про дождик... видимо, бергенская-почти-народная. Если не рифмовать, получается на удивление красиво, а в рифме вышло вот что:

Ветер обдувает землю

Из сил последних мушка бьется -
Конец её так близок стал -
В оконный угол, тот, который
Я никогда не открывал.

Дождь барабанит в мои стекла,
В мой дом, стоящий на холме -
И я впущу его, наверно...

Ведь ветер землю обдувает,
Дни тянут за собою вслед.
Из рук моих все забирает,
В обманный бросился я след...

Трамвай развозит толпы граждан
Как в город, так и из него.
А мокрых зонтиков нарядных
Танцует тень на мостовой.

И мама с дочерью-подростком,
С улыбкой помнят дней лихих
Круговорот. Но это просто
Одно, что делят на двоих.

Ведь ветер землю обдувает,
И время льнет к сырой земле -
И день, что только наступает
Повенчан с прошлым на тебе.

И больше я тебе не друг,
И страсти не кипят.
Ни хорошо, ни плохо - круг
Событий замер.

Но почему же вдруг мой рот
Без всяких оснований
Холодным стал, как будто лед,
Не помня оправданий?

Сейчас ветра - по всей земле,
Ты смотришь на меня пристально...
А я что думаю себе?
Там дождь сгорает беспрестанно,
И выйти я хочу вовне.


ps песня, как оказалось, написана Мортеном и Полом



файл: sablaser.jpg - 0 (2531 views)


We should be lovers,
And that's a fact
ПСICQ Ответ: 43 - 789
Лил
Дата: 20 февраль 2005, 16:23 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба администратор





Лев с Венерой в Деве


ж Петербург
Сообщений: 8 189
Alissa, в первом четверостишии не очень понятно с углом - он именно угол не открывал или окно вообще? Ну ладно. Читаем дальше.

А мокрых зонтиков нарядных
Танцует тень на мостовой.

Если зонтиков много, то почему тень одна?

И день, что только наступает
Повенчан с прошлым на тебе

Непонятная фраза. Если день повенчан с прошлым, то к чему на тебе? Если повенчан с тобой, то почему на тебе и куда тогда прошлое по смыслу впихнуть?

Сейчас ветра - по всей земле,
Ты смотришь на меня пристально...
А я что думаю себе?
Там дождь сгорает беспрестанно,
И выйти я хочу вовне.

Рифма и ритм получаются, только если слово пристально читать с ударением на а, т.е. пристально.

Возможно, я просто чего-то недопоняла. Если так, то сразу прошу меня простить.

СайтПСICQ Ответ: 44 - 789
Лил
Дата: 20 февраль 2005, 16:36 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба администратор





Лев с Венерой в Деве


ж Петербург
Сообщений: 8 189
Про аффект. Пусть меня снова занудой обзовут, но я все-таки поясню. Слова I did it all so coldly, almost slowly... вовсе на дают однозначного представления о том, в каком состоянии совершал свои действия герой. Coldly означает не только хладнокровно, но также и равнодушно. А равнодушие может здесь означать не общее душевное состояние, а лишь отношение героя, скажем, к страданиям своей жертвы.
А перед slowly стоит almost, которое размывает понятие "медленно" и придает ему оттенок некоторой неопределенности, когда человек сам не знает, как это происходило, быстро или медленно, и almost slowly будет в данном случае близко по смыслу к русскому "вряд ли я делал это быстро".
Так что аффект вполне мог иметь место. В моем же переводе этих тонкостей не осталось и у меня довольно однозначно получилось, что состояния аффекта не было.

СайтПСICQ Ответ: 45 - 789
Vetrolux
Дата: 22 февраль 2005, 10:38 ЦитироватьСообщить модератору
звезда





Чем старше буду я, тем буду я моложе......


ж СПб
Сообщений: 505
Похоже, что Ваши позывы не остались без ответа.
Сегодня по радио Максимум Бачинский и Стилавин в рубрике "субтитра" переводили Lifelines.
Жаль не было возможности записать все дословно. Но им не удалось или не захотелось (скорее второе) простебать эту песню.
А ремарки были такие: "Песня грустная - слушать в оба уха", "Группа АГА из Скандинавии" (видимо побоялись ошибиться и назвать их шведами )
Очень понравилась фраза:
Один глоток чистого голубого неба....

можете представить, что весь остальной текст был не менее романтично переведен, жаль на сайте Максимума нет записей .....
ПСICQ Ответ: 46 - 789
Elias
Дата: 22 февраль 2005, 10:45 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба HL





отморозок!


м Санкт-Петербург
Сообщений: 867
Они её ещё год назад перевели. Лови ссылку. http://download.bachistil.ru/sbt/SUB32.MP3

"Everyone says fuck you, but no one keeps their word"
Magne F.
СайтПСICQMSN Ответ: 47 - 789
Noon
Дата: 23 февраль 2005, 16:07 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба администратор







ж Санкт-Петербург
Сообщений: 6 021
А почему никто не берется за You Wanted More?

Старая я уже по мужикам бегать...Несите их всех сюда!
ПС Ответ: 48 - 789
Elias
Дата: 23 февраль 2005, 16:20 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба HL





отморозок!


м Санкт-Петербург
Сообщений: 867
Потому что чушь ))

"Everyone says fuck you, but no one keeps their word"
Magne F.
СайтПСICQMSN Ответ: 49 - 789
Лил
Дата: 25 февраль 2005, 06:11 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба администратор





Лев с Венерой в Деве


ж Петербург
Сообщений: 8 189
Никакая и не чушь, Elias. Может быть, конечно, не слишком глубокомысленно, но зато как эмоционально! Так что, Lost, дай только время.
А пока... представляю на ваш суд одну из самых любимых, самых дорогих для меня песен.

Любовь-война

И в любви как на войне.
Кто-то "поздно" сказал мне...
В этой жизни, может быть,
Поздно мне тебя любить.
Как я буду с этим жить?

О, солги мне еще раз!
Лёд сковал с тобою нас.
Лишь скажи, что нет другого,
Я поверю, даю слово...
Если б ты солгала снова...

Потеряв тебя родную,
Я нашел тебя другую,
Странно...

Я б поклясться мог,
Что не знал тебя пока
Не началась любовь-война.

Как странно...  это ты.
Не узнаю тебя -
Знакомые черты,
Но горькие слова.
Всё сказано сполна.

Вот-вот луна взойдёт,
И в грозовую ночь
Мне на твоем лице
Так нужно видеть вновь покой
В морщинках, нажитых со мной.

Мне поздно в этом мире
Тебя любить, и как ни странно,
Ненавидеть.

Смириться лишь осталось мне
С той незнакомкою в тебе...

СайтПСICQ Ответ: 50 - 789
Лил
Дата: 16 март 2005, 19:31 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба администратор





Лев с Венерой в Деве


ж Петербург
Сообщений: 8 189
Мда... этот форум все больше похож на мой дневник. Ну, что ж поделаешь...

Октябрь

Серой ночью ждет рассвета
Бессонный город мой.
Без тебя - уходит лето -
Бреду по мостовой.

...Бреду в этот город
В ночи...
Холодные ветра

Там, где ты, сейчас, должно быть,
Вечер наступил.
Сон ничто твой не тревожит,
А я о сне забыл.

...Бреду в этот город
В ночи...

"Не будь один",
Сказала ты.
Не все ль тебе равно?
Мне к одиночеству привыкнуть
Время помогло.

...Бреду в этот город
В ночи...
Я так скучаю по тебе.
...Бреду в этот город
...Бреду в этот город

СайтПСICQ Ответ: 51 - 789
tatiana
Дата: 17 март 2005, 20:29 ЦитироватьСообщить модератору
слушатель







ж East of the Sun West of the Moon
Сообщений: 19
Здорово!
но (если можно) есть ма-аленькое замечание к этим
Цитата
» Цитата
Серой ночью ждет рассвета
Бессонный город мой.

строчкам:
город-то скорее чужой (English town), чем его.

Whenever people agree with me I always feel I must be wrong. O.W.
ПС Ответ: 52 - 789
Лил
Дата: 17 март 2005, 20:36 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба администратор





Лев с Венерой в Деве


ж Петербург
Сообщений: 8 189
tatiana, спасибо.
В принципе, согласна. Но есть одно "но". Они в разлуке, и "мой" город - это город, где я, но нет тебя. Понимаешь?
Хотя, конечно, согласна, в этой моей стихотворной конструкции определенно не хватает его отчужденности от города, в котором есть он, но нет ее. Все-таки тексты Пола всегда так объемны при всей немногословности, что мне невероятно трудно впихнуть в русский размер все то, что так легко умещается в английском.

СайтПСICQ Ответ: 53 - 789
IRINA
Дата: 31 март 2005, 12:01 ЦитироватьСообщить модератору
хорист







ж Novosibirsk
Сообщений: 112
Vsem privetik!!! Menya zovut Irina, ya iz Novosibirska, ochen' vpechatlili perevodi Lil, osobenno Dni absurda, u menya est' perevod Lamb to the slaghter, ya ego napechatau, kogda razberus' malost' so svoei russian keyboard, a poka virajau svou priznatel'nost' i voshishenie vilojennim perevodam, ochen' krasivo!!! Heh... vzglyanuli bi na eto nashi lubimchiki...!!!

Shine On Your Crazy Diamond
ПС Ответ: 54 - 789
Noon
Дата: 31 март 2005, 13:24 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба администратор







ж Санкт-Петербург
Сообщений: 6 021
IRINA, рекомендую воспользоваться http://www.translit.ru
и надеемся тебе с нами понравится

Старая я уже по мужикам бегать...Несите их всех сюда!
ПС Ответ: 55 - 789
IRINA
Дата: 31 март 2005, 20:49 ЦитироватьСообщить модератору
хорист







ж Novosibirsk
Сообщений: 112
Spasibochki ogromnie za ssilku, Lost,vospol'zuus' obyazatel'no, a mne uje ocen' nravitsya, atmosfera na saite ochen' raspolagaet, eto vse vashi zaclugi, molodci, rebyatki!!!

Shine On Your Crazy Diamond
ПС Ответ: 56 - 789
IRINA
Дата: 18 апрель 2005, 19:23 ЦитироватьСообщить модератору
хорист







ж Novosibirsk
Сообщений: 112
Народ, приветик всем!!!
На ваше рассмотрение предлагаю свой перевод Lamb to the slaughter, не судите шибко строго, это так сказать - проба пера

Ягненок в жертву

Я погружался в воду
Будто ягненок,принесенный в жертву
И не знал, что ожидает меня там...

Мне не сказали,
Меня не предупреждали
Мои извененья-
С ними я повременю

Глотнул я жадно той водицы,
Намочив лицо,
Должен был видеть спасательный мост, детка
Но теперь слишком поздно

Погружаемся на дно,
Погружаемся на дно
И это есть единственный выход

Кто же тот глупец,
Кто поверил всем россказням
Хотелось бы,
Чтобы таковым был не я
Ты мне голову задурила,
Всем тем,что наговорила
Я стал тем,
Каким хотела видеть меня ты.
Все эти годы
Во мне кипела ненависть
У меня был шанс на спасение,
Но уже слишком поздно.

Shine On Your Crazy Diamond
ПС Ответ: 57 - 789
IRINA
Дата: 18 апрель 2005, 19:27 ЦитироватьСообщить модератору
хорист







ж Novosibirsk
Сообщений: 112
Ребятки, меня еще интересует, есть ли у кого перевод The company man, если есть, то поделитесь своими соображениями по этому поводу, буду очень признательна...и думается мне не только я...напишите пожалуйста

Shine On Your Crazy Diamond
ПС Ответ: 58 - 789
IRINA
Дата: 18 апрель 2005, 20:35 ЦитироватьСообщить модератору
хорист







ж Novosibirsk
Сообщений: 112
вот еще один перевод:
Here I stand and face the rain
Вот я стою лицом к дождю

Помоги мне
Мне нужна твоя любовь
Не уходи
Темнота так пугает меня
Мы ничего не значим врозь,
Но...давай же останемся друзьями навсегда...
Навсегда

Вот я стою, лицом к дождю
Зная, что былого не вернешь
И боюсь, что же мне принесет завтрашний день

Доверься мне
Таковому, каким ты меня знаешь
Всю твою веру
Отдай же мне в руки
Больше нечего сказать...
Давай же останемся друзьями навеки...
Навеки...

Вот я стою, лицом к дождю
Зная, что былого не вернуть
И боюсь того, что принесет мне завтрашний день


Shine On Your Crazy Diamond
ПС Ответ: 59 - 789
Стр.: « 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 ... » : все РекомендацияВерсия для печати

Раздел закрыт [ « Проза | Новые коллажи » ] Переход в:

Правила форума
Вы не можете начинать новые темы.
Вы не можете отвечать в дискуссии.
Вы не можете начинать опросы.
Вы не можете прикладывать к сообщениям файлы.
Тэги HTML запрещены.
Тэги форума разрешены.
Смайлики разрешены.

СайтГлавнаяПорталКалендарьПоискРегистрацияВход


Powered by e-blah Platinum 7 Final © 2001-2004